Skip to content
뒤로

번역: 「파티마 카툰에 대하여」 『세계정복자의 역사』

Qazvini (1912) 교정본

주석 생략. AI\text{AI}에 의한 전자화 텍스트이므로 요주의.

ذكر فاطمه خاتون ،

بوقت استخلاص موضعی که مشهد مقدس على الرضا عليه افضل الصلوة و التحية در آنجاست او را باسیری بیرون آوردند بقراقورم افتاد و در بازار آن دلاله بود در فنون ذکا و زیرکی دلاله محتاله شاگردی او را شایستی و بهر وقت در عهد دولت قاآن او را در اردوی توراکینا خاتون آمد شدی بودی چون حال دیگرگون شد و امیر جینفای پای از میان بیرون نهاد قربت او زیادت گشت و تمکن او بغايت انجاميد چنانك محرم اسرار اندرونی و محل رازهای نهانی شد و ارکان از کارها محروم شدند و دست او در اوامر و نواهی گشاده شد بزرگان اطراف بحمایت او توسل می نمودند خاصه بزرگان خراسان و جمعی از سادات مشهد مقدس بنزديك او رفتند که در زعم او آن بود که سلاله سادات كبارست و چون خانی بر كيوك خان قرار گرفت سمرقندیشی بود میگفتند علوی است شیره نام شرابی قداق او فاطمه را غمز کرد که کوتان را سحر کردست تا چنین معلول شد چون کوتان بازگشت و رنجوری که داشت زیادت شد ایلچی بنزديك برادر خود كيوك خان فرستاد که استیلای علت نتیجه سحر فاطمه است اگر حالتی حادث شود قصاص از و طلبد در عقب آن خبر پیغام وفات کوتان برسید و جینفای تمكن یافته بود این سخن و پیغام را تازه گردانید و باستحضار فاطمه بنزديك مادر ایلچی فرستاد مادر برفتن او رضا نداد بعلت آنك او را در مصاحبت خود می آورم و بچند نوبت دیگر فرستاد هر نوبت دفعی دیگر میداد ازین سبب مزاج او با مادر نیز بغایت بد شد و سمر کنت را باز گردانید تا اگر در فرستادن فاطمه تعویقی اندازد و دفعی گوید بتکلیف بیارد چون مجال عذر نماند فاطمه را بفرستاد و او نیز رحلت کرد در عقب و بعدما که فاطمه را با او معارضه کردند روزها و شبها برهنه بسته و تشنه و گرسنه داشتند و انواع تكاليف و تشدید و تعنيف و تهدید تقدیم میکردند تا عاقبت کار تصدیق افترای غماز هماز کرد و بتزوير او اعتراف آورد منافذ علوی و سفلی او بر دوختند و در نمدی پیچیده در آب انداختند ،

یکی را برآری و شاهی دهی . پس آنگه بدریا بماهی دهی

و هر کس که بدو تعلق داشت در معرض هلاکت افتاد و ایلچیان فرستادند بطلب جماعتی که از مشهد آمده بودند و دعوی قرابت او می کردند و بسیار زحمت مشاهده کردند ، آن سال بود که كيوك خان نیز بر عقب پدر روان شد على خواجه ايميل شیره را بهمين تهمت متهم کرد که خواجه را سحر می کند شیره نیز در بند و قید افتاد و قرب دو سال محبوس بماند و از انواع مطالبه و مثله از لذت زندگانی و عمر مأیوس شد و شیره چون باز شناخت و حقیقت بدانست که این عقوبات هَذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا است دل خویش بر مرگ خوش کرد و تن برضای قضا و قدر در داد و بگناه ناکرده اقرار آورد او را نیز در آب انداختند و زنان و فرزندان او را بر شمشیر عرض دادند ،

نیا را بکشت و خود ایدر نماند . جهان نیز منشور او بر نخواند

در آن سال چون بمبارکی و طالع سعد خانی بر منکو قاآن مقرر شد و نشانه بود بوقت آنك خواجه را بریکوهای را بر سرحد بيش بالیغ بیاوردند علی خواجه را که از خواص او بود ایلچی بطلب فرستادند و شخصی دیگر او را هم بدین سخن نسبت داده بود او را فرمود تا از چپ و راست می زدند چنانك همه اعضای او خرد گشت و در آن فرو شد و زنان و فرزندان او در ذل اسار افتادند و مبتذل و خوار شدند

ع، مپسند بکس آنچ بخود نپسندی

و هاتف قضا آواز می داد که بَدَاكَ أَوْكَنَا وَ فُوكَ نَفَح ،

اگر پرنیانست خود رشته . وگر بار خارست خود کشته

و قد صدق سيد المرسلين عليه افضل الصلوة و السلام قَتَلْتَ وَ قُتِلْتَ وَ سَيُقْتَلُ قَاتِلُكَ و قدمًا قيل

وَ مَا مِنْ يَدِ إِلَّا يَدُ اللَّهِ فَوْقَهَا . وَ مَا ظَالِمٌ إِلَّا سَيُبْلَى بِظَالِم

و بر مرد خردمند هشیار که بنور بصیرت درین معانی نگرد و تأملی و تأنقى آنرا واجب دارد پوشینه نماند که عاقبت خداع و قصارای مکیدت که از خبث دخلت و فساد نحلت متولد باشد مذموم است و قصارای آن شوم و نیکبخت آن کس تواند بود که بدیگری اعتبار گیرد وَ السَّعِيدُ مَن العظ بسواه،

وَ لَوْ عَلِمُوا مَا يُعْقِبُ الْبَغَى أَهْلَهُ ، وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يَنْظُرُوا فِي الْعَوَاقِبِ

عافانا الله عن امثال هذه المقامات والتخطى الى يخطط الخطيئات ،

Boyle (1958) 영역본

[XXXV] OF FATIMA KHATUN

At the time of the capture of the place in which there lies the Holy Shrine 1 of ‘Ali ar-Riza (upon whom be the most excellent of blessings and benedictions!), she was carried off into captivity. It so chanced that she came to Qara-Qorum, where she was a procuress in the market; and in the arts of shrewdness and cunning the wily Delilah could have been her pupil. During the reign of Qa’an she had constant access to the ordu of Töregene Khatun; and when times changed and Chinqai withdrew from the scene, she enjoyed even greater favour, and her influence became paramount; so that she became the sharer of intimate confidences and the depository of hidden secrets, and the ministers were debarred from executing business, and she was free to issue commands and prohibitions. And from every side the grandees sought her protection, especially the grandees of Khorasan. And there also came to her certain of the sayyids of the Holy Shrine, for she claimed to be of the race of the great sayyids.

When Güyük succeeded to the Khanate, a certain native of Samarqand, who was said to be an ‘Alid, 2 one Shira, the cup-bearer of Qadaq, 3 hinted that Fatima had bewitched Köten, [201201] which was why he was so indisposed. When Köten returned, the malady from which he was suffering grew worse, and he sent a messenger to his brother Güyük to say that he had been attacked by that illness because of Fatima’s magic and that if anything happened to him Güyük should seek retribution from her. Following on this message there came tidings of Köten’s death. Chinqai, who was now a person of authority, reminded Güyük of the message, and he sent an envoy to his mother to fetch Fatima. His mother refused to let her go saying that she would bring her herself. He sent again several times, and each time she refused him in a different way. As a result his relations with his mother became very bad, and he sent the man from Samarqand 4 with instructions to bring Fatima by force if his mother should still delay in sending her or find some reason for refusing. It being no longer possible to excuse herself she agreed to send Fatima; and shortly afterwards she passed away. Fatima was brought face to face with Güyük, and was kept naked, and in bonds, and hungry and thirsty for many days and nights; she was plied with all manner of violence, severity, harshness and intimidation; and at last she confessed to the calumny of a slanderous talebearer and avowed her falseness. Her upper and lower orifices were sewn up, and she was rolled up in a sheet of felt and thrown into the river.

One thou raisest up and givest him a kingdom, and then thou castest him into the sea to the fishes. 5

And everyone that was connected with her perished also. And messengers were sent to fetch certain persons who had come from the Shrine and claimed to be related to her; and they suffered many annoyances.

This was the year in which Güyük Khan went to join his father, [202202] and it was then that ‘Ali Khoja of Emil 6 accused Shira of the same crime, namely of bewitching Khoja. He was cast into bonds and chains and remained imprisoned for nearly two years, during which time by reason of all manner of questioning and punishment he despaired of the pleasure of life. And when he recognized and knew of a certainty that this was the punishment of ‘Here is our money returned to us,’ 7 he resigned himself to death and surrendering his body to the will of Fate and Destiny confessed to a crime which he had not committed. He too was cast into the river, and his wives and children were put to the sword.

He slew his grandfather, and he himself did not remain here, nor did the world read his proclamation. 8

When in that same year, in a happy and auspicious hour, the Khanate had been settled upon Mengü Qa’an, he set *Bürilgitei 9 over the region of Besh-Baligh. And when Khoja was brought to the Qa’an, a messenger was sent to ‘Ali Khoja, who was one of his courtiers. Some other person brought the same accusation against him, and Mengü-Qa’an ordered him to be beaten from the left and the right until all his limbs were crushed; and so he died. And his wives and children were cast into the baseness of slavery and disgraced and humiliated.

Approve not for another what thou approvest not for thyself.

And the voice of Destiny cried out saying, ‘Thy hands were binding while thy mouth was blowing.’

If it be silk, thou hast woven it thyself, and if it is a load of thorns, thou hast sown them thyself. 10

And the Lord of the Prophets (upon whom be the most excellent of blessings and peace!) hath truly said: ‘Thou hast slain and shalt be slain; and thy slayer shall be slain.’ And it was said of old:

There is no hand but the hand of God is above it, and there is no tyrant who is not tormented by a greater tyrant.

[203203] And it is not hidden from the wise and intelligent man, who looks at these matters in the light of understanding and reflects and ponders upon them, that the end of treachery and the conclusion of deceit, which spring from evil ways and wicked pretensions, is shameful and the termination thereof unlucky. And fortunate is he that can take warning from another: ‘happy is he that is advised by what befalleth others.’

And had they known what iniquity brings upon them that practise it, [it had been well] but they looked not to the consequences. 11

God preserve us from the like positions and from trespassing into the region of deliberate offences!

한국어역

나에 의한 주석. AI\text{AI}에 의한 번역이므로 요주의.

파티마 카툰에 대하여

알리 리자의 성묘(聖廟)가 소재하는 땅이 함락될 때(그분에게 가장 훌륭한 축복과 찬사가 있기를!),그녀는 포로로 끌려갔다.우연히 카라코룸에 이르게 되었는데,그곳의 시장에서 뚜쟁이 노릇을 하였다.교활함과 간계의 기술에 있어서는 저 간교한 달릴라조차 그녀의 제자가 되었을 것이다.카안의 치세 동안 그녀는 투레게네 카툰12의 궁실에 자유로이 출입하였고,시세가 변하여 친카이가 물러나자 그녀의 총애는 한층 더 커져 그 영향력이 지배적이 되었다.그리하여 은밀한 심복이자 비밀의 수탁자가 되었으며,대신들은 정무의 집행에서 배제되고 그녀가 자유로이 명령과 금지를 내렸다.사방에서 유력자들이 그녀의 비호를 구하였으니,특히 호라산의 유력자들이 그러하였다.성묘의 사이이드 일부도 그녀에게 왔으니,그녀가 위대한 사이이드의 혈통이라 자처하였기 때문이다.

구육이 칸위를 계승하자,사마르칸드 출신의 어떤 자가 있었다.알리의 후손이라 전해지는 시라라는 자로서 카닥의 잔을 맡은 자였다.그는 파티마가 쿠텐에게 주술을 걸었으며,[201201] 그 때문에 쿠텐이 심히 앓고 있다고 넌지시 암시하였다.쿠텐이 돌아오자 그가 앓고 있던 병이 더욱 악화되어,형 구육에게 사자를 보내어,파티마의 주술 때문에 이 병에 걸린 것이며 만약 자신에게 무슨 일이 생기면 구육이 그녀에게 보복해달라고 전하였다.이 전갈에 이어 곧 쿠텐의 사망 소식이 전해졌다.이제 권세 있는 인물이 된 친카이가 구육에게 그 전갈을 상기시켰고,구육은 어머니에게 사신을 보내어 파티마를 넘기라 하였다.그의 어머니는 자신이 직접 데려가겠다며 보내기를 거절하였다.그가 여러 차례 재차 사신을 보냈으나,매번 다른 핑계로 거절하였다.그 결과 어머니와의 관계가 극도로 악화되었고,그는 사마르칸드 출신의 그 자를 보내어,어머니가 여전히 파티마를 보내기를 지체하거나 거절할 구실을 찾는다면 강제로 데려오라고 명하였다.더 이상 변명이 불가능해지자 파티마를 보내기로 하였고,그 뒤 얼마 지나지 않아 그녀는 세상을 떠났다.파티마는 구육 앞에 끌려나왔다.벌거벗겨진 채 결박되어 여러 날 밤낮으로 굶주리고 목마르게 방치되었다.온갖 폭력과 가혹함과 위협이 가해졌고,마침내 그녀는 중상모략하는 참소꾼의 비방을 자백하고 자신의 거짓을 시인하였다.그녀의 상하 구멍을 꿰매고,펠트 천으로 말아 강에 던져버렸다.

그대는 한 사람을 들어올려 왕국을 주고서는,이내 그를 바다의 물고기에게 내던지는도다.

그녀와 연루된 모든 자가 또한 죽임을 당하였다.성묘에서 와서 그녀와 친족이라 자처하였던 자들을 잡아오라고 사자가 파견되었으며,그들은 수많은 곤욕을 겪었다.

이 해에 구육 칸은 부친의 곁으로 갔으니,[202202] 바로 그때 에밀의 알리 코자가 시라를 같은 죄목,즉 코자에게 주술을 걸었다는 죄목으로 고발하였다.시라는 결박되어 족쇄에 묶인 채 거의 22년 동안 수감되었으며,그동안 온갖 심문과 형벌로 인하여 삶의 기쁨에 대한 희망을 잃었다.이것이 바로 「여기에 우리의 돈이 돌아왔도다」의 징벌임을 깨닫고 확실히 알게 되자,그는 죽음에 체념하고 자신의 몸을 운명과 천명의 뜻에 맡겨,저지르지 않은 죄를 자백하였다.그 역시 강에 던져졌으며,그의 처자들은 칼날 아래 쓰러졌다.

그는 자신의 조부를 죽였으되,그 자신도 여기에 머물지 못하였으며,세상은 그의 포고문을 읽지 못하였다.

같은 해에,행복하고 상서로운 시각에 칸위가 뭉케 카안에게 안치되었을 때,그는 *부릴기데이를 베시발릭 지역에 파견하였다.그리고 코자가 카안에게 불려왔을 때,카안의 신하 중 한 사람이었던 알리 코자에게 사자가 보내졌다.다른 자가 그에 대하여 같은 고발을 하였고,뭉케 카안은 그를 좌우에서 때려 사지가 으스러질 때까지 구타하라 명하였으니,이에 그는 죽었다.그의 처자들은 노예의 비천함 속에 내던져져 치욕과 모멸을 당하였다.

네 자신에게 좋지 않은 것을 남에게도 좋다 하지 말라.

그리고 운명의 목소리가 외쳐 말하기를,「네 손은 묶고 있었고 네 입은 불고 있었도다.」

그것이 비단이라면 네가 직접 짠 것이요,가시더미의 짐이라면 네가 직접 뿌린 것이다.

그리고 예언자들의 주(그분에게 가장 훌륭한 축복과 평화가 있기를!)께서 진실로 말씀하셨다: 「너는 죽였으니 죽임을 당할 것이며,너를 죽이는 자도 죽임을 당하리라.」 그리고 옛 사람이 말하였다:

하느님의 손 위에 있지 않은 손은 없으며,더 큰 폭군에게 괴로움을 당하지 않는 폭군은 없다.

[203203] 지혜롭고 총명한 자가 이해의 빛으로 이 일들을 살피고 깊이 숙고하면,사악한 행실과 간악한 야망에서 비롯된 배신의 끝과 기만의 결말은 수치스러우며 그 종국은 불운함을 모를 수 없다.그리고 남의 일에서 교훈을 얻을 수 있는 자는 행복하니: 「남에게 닥친 일로 훈계를 받는 자는 행복하도다.」

그리고 그들이 불의를 행하는 자에게 불의가 무엇을 가져다주는지 알았더라면,[좋았으련만] 그들은 결과를 살피지 않았도다.

하느님이시여,이와 같은 처지와 고의적인 범죄의 영역에 발을 들여놓는 것에서 우리를 보호하소서!

각주

Footnotes

  1. I.e. the modern Meshed.

  2. I.e. a descendant of the Caliph ‘Ali.

  3. On Qadaq see below, p. 259 and n. 37.

  4. The text has Samarqant, i.e. apparently Samarqandī.

  5. Shahnama ed. Vullers, 1003, ll. 734.

  6. I.e. the town of Emil named after the river: Carpini’s Omyl.

  7. Koran, xii, 65.

  8. Shahnama ed. Vullers, 1277, ll. 99.

  9. The text has here BRNKWTAY* and elsewhere (III, 53 and 57) BRNKWTAY, for which I read BRLKTAY in view of the spelling of his name in the Yüan shih, viz. Pu-lin-chi-tai (Bürilgidei). Professor Cleaves, in a letter dated the 5th December, 1954, was good enough to supply me with translations of the two passages—Yüan shih, 3 (ts‘e 2), 2b5-6 and 8a1-2—in which this commander is mentioned. The first reference is sub anno 1251: ‘The princes [of the blood] Yeh-su Mang-k‘o (Yesü Möngke), Pu-li (Büri), Hou-che (Qoja) and others not having arrived [even] after the appointed time, Pu-lin-chi-tai (Bürilgidei) was dispatched to deploy (lit. “lead”) troops to prepare against them.’ The second reference, sub anno 1257, runs as follows: ‘The army of the marshal Pu-lin-chi-tai (Bürilgidei) [went forth] from Teng-chou and occupied the region and crossed the Han-chiang.’ In a subsequent letter, dated the 4th February, 1955, Professor Cleaves suggests that Bürilgidei is a derivative of the Mongol word bürilgi and means ‘Dissipator’ or ‘Destroyer’.

  10. Shahnama ed. Vullers, 122, ll. 1042.

  11. From a *qasida* by Abu-Ishaq al-Ghazzi. (M.Q.)

  12. 『원조비사』의 두르게네 카돈.